Acerca de Mi... 

Hola. Mi nombre es Adam Wyett y soy traductor de español a inglés británico (idioma nativo). Resido actualmente en Portsmouth, Inglaterra. Estoy especializando en la traducción de textos en el campo de la informática, aunque también estoy capacitado para traducir textos de otras temáticas así como textos de carácter general.

En mi tiempo libre, me gusta ser autodidacta, leer y ponerme al dia con los avances mas recientes de las industrias respectivas. En relación con mi calidad profesional, puedo ayudarle a favorecer la expansión de su empresa u organizacion o darla a conocer en los mercados británicos mediante la traducción de alta calidad.

Mis proyectos serán siempre entregados dentro del plazo establecido y con el presupuesto previamente acordado. Para más información, le invito a echar un vistazo a esta página web o a contactar conmigo.

Herramientas CAT: SDL Trados Studio 2014
Programas: LibreOffice, Microsoft Office 2013, Sublime Text 3, GIMP, Aegisub.
Lenguajes de Programación: HTML5, PHP, JQuery.

Experiencia
Laboral

ResumeYourJob.com (Traductor) (feb 2014 - )
Traductor español > inglés del blog Mejorartucv.com especializado en recursos humanos.
TEDx Talks (Subtitulador) (oct 2013 - feb 2014)
Formo parte del equipo de subtituladores que traduce los discursos dados en los eventos TEDx.
Cafe Babel (Traductor) (oct 2013 - feb 2014)
Traduzco para esta revista europea textos periodísticos sobre una amplia variedad de temas en francés y español a inglés británico.

Más... Menos...

Formación:

Ba (Hons) Applied Languages (University of Portsmouth)
Fecha de graduación estimativa: junio 2014.

Cursos
Acreditados:

Pandemias: Nuevas Infecciones Virales (MOOC) (Universidad de Navarra)
Diciembre 2013
Servicios...

Traducción:
Le proporciono una traducción de alta calidad de textos en el campo de la informática, así como textos técnicos de otros temas y de carácter general. Cuento con las destrezas necesarias para trabajar con un gran número de tipos de documentos, entre los que se incluyen los PDF.

Traducción y Localización de Sitios Web:
Hoy en dia, la localización web es imprescindible para la comunicación eficaz con el público de destino. Puedo traducir y adaptar su contenido web (valores asociados en un array PHP, archivos PHP/ HTML etcétera.) con el fin de hacerlo más asequible y personalizado para la audiencia británica. Anteriormente, he trabajado con aplicaciónes web populares como Joomla, Wordpress, SMF y PHPBB.

Es más, le puedo asistir en la preparación del sitio web para el proceso de localización. Incluso le puedo crear, gestionar y actualizar un sitio o micrositio creado desde cero.

Corrección:
Ofrezco un servicio de revisión de traducciones. Por el simple hecho de que todos cometemos errores, es de esperar que una traducción realizada por humanos los tenga. Por este mismo motivo, es de gran importancia que cada traducción sea revisada por una o varias personas.

Puedo revisar la primera traducción y corregirla por estilo, la ortografia, los errores gramaticales, la falta de cohesión y más factores. Además, le puedo asegurar que se espresará el mensaje de manera precisa y que conservará el mismo tono que en el original.

Textos Paralelos...  

Texto de Origen (Español)

Texto de Destino (Traducción- Inglés)
Como parte de las Metas de Desarrollo del Milenio para 2015, y además de ampliar el acceso a tratamiento, Izazola Licea señaló que otro de los compromisos es reducir la tasa de muertes a 3.5 por 100 mil personas, pues la mortalidad en 2009 por VIH/sida se ubicó en 4.9 por 100 mil adultos.

Lograr que 70 por ciento de los hombres mexicanos que tienen sexo con otros hombres usen condón, es otra de las metas para 2015, cifra que actualmente está en 38 por ciento.

Por su parte, Alessandra Nilo, secretaria general del Consejo Latinoamericano y del Caribe de Organismos no Gubernamentales, subrayó la importancia de establecer “estrategias intersectoriales”, que abarquen más allá del ámbito de la salud, pues “esa es la única manera de frenar realmente la pandemia”.

Al respecto, recordó la Declaración Ministerial “Prevenir con Educación”, que tuvo lugar en esta capital en 2008, y en la que más de 30 ministros de salud y del sector educativo de América Latina y el Caribe acordaron garantizar el acceso a la educación de calidad a toda la población de niños, niñas, adolescentes y jóvenes, en ambientes libres de violencia, estigma y discriminación, a través de las pertinentes modificaciones a los planes de estudio y la capacitación del personal docente, según lo explica el documento, hecho que de acuerdo con Nilo, “no se ha llevado a cabo.”

Por su parte, César Antonio Núñez, director del equipo de apoyo regional del Programa Conjunto de las Naciones Unidas sobre el VIH/sida, dijo que el propósito de la Consulta es analizar la epidemia y la respuesta en América Latina en cuanto a acceso universal a la prevención y el tratamiento.

As part of the Millennium Development Goals for 2015 and, moreover, to increase access to treatment, Izazola stated that another commitment of theirs is to reduce the death rate to 3.5 for every 100 thousand people. The death rate due to HIV/AIDS in 2009 was around 4.9 in every 100 thousand adults.

Another target for 2015 is to encourage 70 percent of Mexican males who are sexually active with other males to wear a condom. The figure currently stands at 38 percent.

Alessandra Nilo, Secretary General for the Latin American and Caribbean Council of Non-Governmental Organisations (Consejo Latinoamericano y del Caribe de Organismos no Gubernamentales), underlined the importance of establishing 'intersectoral strategies', which span beyond the health sector. She states that “this is the only way to properly control the pandemic.”

In relation to this, she mentioned the “Prevention through Education” (Prevenir con Educación) ministerial declaration, which was signed in the capital in 2008. More than 30 Latin American and Caribbean health and education ministers agreed to ensure that all children, adolescents and young adults have access to quality education in an environment free of violence, stigma and discrimination. This would be attained by making the necessary reforms to the curriculum and by training the teaching staff which, as explained in the document with which Nilo agrees, hasn not yet been done.

César Antonio Núñez, the regional support manager for the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), said that the purpose of the consultation is to analyse the epidemic and Latin America's response to universal access to prevention and treatment.

Este proceso se llama muy apropiadamente ‘minería’, ya que el sistema funciona mediante bloques de código encriptado cuyo descifrado depende de la colaboración de una red de usuarios que necesitan invertir un tiempo considerable y grandes recursos de hardware para liberarlos. El usuario que descifra un bloque recibe una parte del valor. Cualquiera puede convertirse en ‘minero’, pero los beneficios son tan mínimos que solo los auténticos enamorados del invento se dedican a ello.

Además, el algoritmo de cifrado está pensado para que aumente automáticamente la complejidad a medida que crece el número de mineros, con lo que el valor intrínseco del Bitcoin se mantiene constante. Y puesto que es posible trazar cada unidad desde su creación, la verificación de autenticidad también es automática, lo que los convierte en una moneda prácticamente infalsificable. Las transacciones quedan registradas, pero no así el nombre de quien las realiza, con lo que queda garantizado también el anonimato.

Una vez creados, los Bitcoins se almacenan en una cartera virtual en nuestro ordenador, smartphone o tableta. Listos para ser intercambiados por bienes o por cualquier otra moneda estándar sin intermediarios y sin bancos de por medio, con lo que las comisiones o transferencias son ridículas en comparación con lo que es habitual. No es poco para los tiempos que corren y las estadísticas así lo corroboran: con 11,5 millones de unidades en circulación –más de la mitad del límite total- Bitcoin es ya la moneda virtual más grande del mundo. De hecho, su mercado se ha duplicado, pasando de los 1000 a los 2000 millones de dólares en los últimos seis meses.

Y es que durante el último medio año, Bitcoin ha superado muchas de las críticas y reticencias iniciales, que la tachaban de moneda para asuntos turbios o la ponían como blanco de hipotéticos especuladores que podrían crear una ‘burbuja Bitcoin’. Esto último sí podría pasar, porque como es lógico la tasa de cambio con el dólar fluctúa según la ley de la oferta y la demanda, y quizás sea este su punto más débil. Aun así, el crecimiento del mercado y su generalización como medio de pago teóricamente habrían de minimizar este riesgo.

The process is fittingly known as 'mining' as the system runs on encrypted blocks of code which depend on the investment of a considerable amount of time and the collective hardware resources of a network of users to decipher and eventually free them. Once decrypted, the user receives a portion of its value. Anyone can become a 'miner', but the rewards are so measly that only true enthusiasts dedicate themselves to the task.

Furthermore, the encryption algorithm is intentionally made to increase in complexity in correlation with the growing number of miners, which means the intrinsic value of Bitcoins stays constant. And given that it is possible to track each 'bit' to the source, authenticity verification is instant, which means the currency is practically fraudproof. Transactions are recorded, but not the names of those who issue them, guaranteeing anonymity.

Once created, Bitcoins are stored in a virtual wallet on your PC, smartphone or tablet. There, they are ready to be traded in for goods or an established currency, without the need for banks or any other intermediary, which means that commission and transfer fees are kept considerably lower than what you've come to expect. Statistics show that, with 11.5 million 'bits' (more than half of the cap) in circulation, Bitcoin has come a long way in a short space of time; it's already the biggest virtual currency in the world. In fact, the market value has doubled, from one to two billion dollars in the last six months.

It's during this last half a year that Bitcoin has won over many of its critics and initial skeptics who associated the currency with illegitimate businesses and made spectacular hypotheses which could lead to a ‘Bitcoin bubble’. The latter could indeed happen. Just as it's logical for the dollar's exchange rate to fluctuate in accordance with the law of supply and demand, the same is true for Bitcoin, which is probably its biggest flaw. Even so, the market's growth and the normalisaton of Bitcoin as a means of payment should theoretically minimise this risk.

Los virus más sencillos están formados por una o varias moléculas de ácidos nucleicos, que constituye el genoma del virus. Este puede ser de tipo DNA o RNA. A diferencia de las células o las bacterias que todas contienen DNA y RNA, los virus solo tienen un tipo de ácido nucleico, DNA o RNA, pero nunca ambos. Hay por tanto virus que denominamos DNA y otros serán los virus RNA. Además, el genoma podrá tener la estructura de la típica doble hélice o ser una molécula sencilla con una sola hebra de ácido nucleico. Algunos genomas están formados por una molécula lineal, otros por moléculas circulares, unos tienen pocos genes, dos o tres, pero otros pueden llegar a tener más de 200 genes distintos. También hay virus que tienen el genoma segmentado, es decir, en vez de ser una única molécula de ácido nucleico, está formado por varios fragmentos: el genoma del virus de la gripe, por ejemplo, tiene 8 segmentos distintos de RNA monohebra.

El genoma está rodeado por una cubierta de proteínas que se denomina la cápside proteica. Estas proteínas rodean o “rebozan” la molécula de DNA o RNA y forman estructuras helicoidales (son los virus helicoidales o filamentosos), o cápsides de tipo icosaédrico (estructuras simétricas muy estables de veinte lados). Imagínatelo como un balón de futbol, que sería la cápside, que contienen en su interior el genoma. Estas cápsides sirven para proteger el genoma viral y permitir la entrada del virus al interior de la célula que infectan. Estos virus se denominan virus desnudos y podrán tener, por tanto, cápsides helicoidales o icosaédricas.

Otros virus son más complejos y tienen además rodeando la cápside una membrana que se denomina envoltura: son los virus con envoltura. Esta envoltura es la típica membrana biológica compuesta por una bicapa de fosfolípidos, que proviene de la célula que infecta el virus. Además, en esta envoltura hay otras proteínas del virus, las glicoproteínas virales, que se proyectan hacia el exterior y cuya función es muy importante en el ciclo de multiplicación del virus al facilitar la entrada del virus al interior de la célula.

The basic virus consists of one or many nucleic acid molecules (its genetic information) which can either be DNA or RNA. Unlike cells and bacteria, which contain both DNA and RNA, viruses can only contain one or the other. Never both. Therefore, some viruses are called DNA and others RNA viruses. In addition, the genome can have the typical double-stranded helical structure or be a simple, single-stranded nucleic acid molecule. Some genomes take the form of a linear molecule, others circular molecules. Some have few genes: two or three, whereas others can contain as many as 200 different genes. There are also viruses that have a segmented genome, i.e., instead of being a single molecule of nucleic acid, they're made up of many fragments: the genome of the flu virus, for example, comprises of 8 distinct single-stranded RNA segments.

The genome is surrounded by a layer of proteins named the protein capsid. The proteins coat the DNA or RNA molecule, forming helical structures (helical and filamentous viruses), or icosahedral capsids (very stable, 20-sided symmetrical structures). Think of the capsid as a football which, inside, has a genome. These capsids protect the viral genome and allow the virus to enter into a cell and infect it. These viruses are called naked viruses and can contain helical or icosahedral capsids.

Other viruses can be more complex and may also have a membrane known as an envelope surrounding the capsid: these are called enveloped viruses. The envelope is a typical biological membrane comprising of a phospholipid bilayer which derives from the virus-infected cell. Moreover, Some of the virus' proteins, viral glycoproteins, project outward from the virus surface. They play an important role in the replication cycle by helping the virus enter cells.


Tarifas... 

Traducción General de Español a Inglés Británico0,08 € /palabra
Traducción General de Francés a Inglés Británico0,10 € /palabra
Traducción Técnica de Español a Inglés Británico0,14 € /palabra
- - -
Revisión y Corrección de una Traducción General35 € /1.000 palabras
Revisión y Corrección de una Traducción Técnica47 € /1.000 palabras
- - -
Localización de Sitios WebContacta conmigo
para una consulta.
- - -
Carga Mínima40 €

Tenga en cuenta que las tarifas y tasas arriba señaladas son únicamente una guía y que estarán sujetas al presupuesto acordado final. Se realizarán descuentos por proyectos grandes, trabajo habitual y plazos de ejecución flexibles. Se aplicará un cargo adicional según una variedad de factores como la urgencia de entrega o la complejidad de la maquetación en el archivo final.